Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

made its appearance

  • 1 the comet duly made its appearance as predicted

    Универсальный англо-русский словарь > the comet duly made its appearance as predicted

  • 2 appearance

    [əʹpı(ə)rəns] n
    1. 1) внешний вид, внешность, наружность

    to have a noble [a charming, a repulsive] appearance - иметь благородную [очаровательную, отталкивающую] наружность /внешность/

    everything resumed its usual appearance - всё вновь обрело свой прежний вид

    2) видимость; маска

    although hostile, he tried to preserve the appearance of neutrality - он был настроен враждебно, но скрывал это под личиной беспристрастия

    3) вид, изображение (на снимке и т. п.)
    2. вероятность, правдоподобие

    in /to, by, from/ all appearances - судя по всему, по всей видимости, по всей вероятности

    appearances are all against you - на первый взгляд всё против вас; видимо, всё складывается неблагоприятно для вас

    3. появление ( в поле зрения)

    the time of the sun's appearance - время появления /восхода/ солнца

    the comet duly made its appearance as predicted - комета показалась точно в рассчитанный момент

    4. 1) появление (на приёмах и т. п.)

    to make one's appearance in society - появляться /бывать/ в обществе

    my appearance at the party was not very welcome - на вечере я был встречен холодно

    to put in an appearance - появиться где-л. или заглянуть куда-л. ненадолго

    I don't want to go to the reception, but I'd better put in an appearance - мне не хочется идти на приём, но придётся заглянуть на минутку

    2) выступление (в театре, концерте и т. п.)
    5. появление, выход ( в свет), публикация (книги, периодического издания и т. п.)
    6. 1) явка ( в суд); выступление ( в суде)
    2) спорт. явка на соревнование
    7. 1) явление (обыкн. странное)
    2) призрак, привидение
    8. (пустая) видимость; парад
    9. pl приличия; внешняя сторона (жизни, быта)

    to keep up /to preserve, to save/ appearances - соблюдать приличия; делать вид, что ничего не произошло

    10. филос. чувственное восприятие предмета в отличие от реального его существования

    НБАРС > appearance

  • 3 appearance

    əˈpɪərəns сущ.
    1) появление The policeman made a timely appearance. ≈ Полицейский появлялся время от времени. The crowd went wild at their first appearance on stage. ≈ Толпа неистовствовала, когда они впервые появились на сцене. TV appearance make put in an appearance put in an appearance work on the appearance side
    2) внешний вид, наружность disheveled appearance immaculate appearance neat appearance
    3) видимость to all appearance(s) ≈ судя по всему;
    по-видимому
    4) выступление Her first appearance was a success. ≈ Ее дебют прошел с успехом. cameo appearance appearance money
    5) выход из печати
    6) явление (возможно, загадочное) ;
    феномен I am a great observer of natural appearances. ≈ Я знатный наблюдатель явлений природы.
    7) призрак (тж. в фигуральном смысле) What is this Me? A voice, a Motion, an Appearance. ≈ Так что же такое Я? Голос, движение, бесплотный призрак. Syn: apparition
    8) наличие слова в тексте The single appearance of the word in Domesday is the earliest instance. ≈ Это слово единожды встречается в Книге Судного Дня, и это первое свидетельство о нем в истории английского языка.
    9) внешнее как противопоставленное "истинному", настоящему To preserve an appearance of consistency. ≈ Чтобы сохранить видимость последовательности (тогда как на самом деле...) ∙ to keep up appearances ≈ соблюдать приличия (тж. to save appearances)
    внешний вид, внешность, наружность - in * по внешнему виду - to judge by *s судить по внешности - to have a noble * иметь благородную наружность - to be wonderfully improved in one's * необыкновенно похорошеть - everything resumed its usual * все вновь обрело свой прежний вид - *s are deceitful внешность обманчива видимость;
    маска - although hostile, he tried to preserve the * of neutrality он был настроен враждебно, но скрывал это под личиной беспристрастия вид, изображение( на снимке) вероятность, правдоподобие - in all *s судя по всему, по всей видимости, по всей вероятности - *s are all against you на первый взгляд все против вас;
    видимо, все складывается неблагоприятно для вас - he was to all *s dead по всем признакам он был мертв появление (в поле зрения) - the time of the sun's * время появления солнца - the * of the warships появление военных судов - the comet duly made its * as predicted комета показалась точно в рассчитанный момент появление (на приемах) - to make one's * in society появляться в обществе - my * at the party was not very welcome на вечере я был встречен холодно - to put in an * появиться или заглянуть ненадолго - I don't want to go to the reception, but I'd better put in an * мне не хочется идти на прием, но придется заглянуть на минутку выступление (в театре, концерте) - to make one's first * on the stage дебютировать (в качестве актера) появление, выходсвет), публикация( книги) явка( в суд) ;
    выступление (в суде) - default of * неявка на судебное заседание - to make one's * явиться( к назначенному сроку) на судебное заседание( спортивное) явка на соревнование явление (странное) - a queer * in the sky странное явление на небе призрак, привидение (пустая) видимость;
    парад приличия;
    внешняя сторона( жизни) - to keep up *s соблюдать приличия;
    делать вид, что ничего не произошло( философское) чувственное восприятие предмета в отличие от реального его существования
    ~ видимость;
    to all appearance(s) судя по всему;
    по-видимому
    appearance вероятность ~ вид, наружность, видимость ~ (внешний) вид, наружность ~ видимость;
    to all appearance(s) судя по всему;
    по-видимому ~ видимость ~ внешний вид ~ выступление;
    her first appearance was a success ее дебют прошел с успехом ~ выступление в суде ~ выход из печати ~ наружность ~ появление, явка ~ появление;
    to put in an appearance появиться ненадолго (на собрании, вечере и т. п.) ;
    to make an (или one's) appearance показываться, появляться ~ правдоподобие ~ призрак;
    to keep up appearances соблюдать приличия ~ регистрация явки ~ регистрация явки в суд ~ формальное подчинение юрисдикции суда ~ явка в суд ~ явление (обыкн. загадочное) ;
    феномен
    ~ of the document внешний вид документа
    first ~ первое появление
    ~ выступление;
    her first appearance was a success ее дебют прошел с успехом
    ~ призрак;
    to keep up appearances соблюдать приличия
    ~ появление;
    to put in an appearance появиться ненадолго (на собрании, вечере и т. п.) ;
    to make an (или one's) appearance показываться, появляться
    ~ появление;
    to put in an appearance появиться ненадолго (на собрании, вечере и т. п.) ;
    to make an (или one's) appearance показываться, появляться
    suspicious ~ подозрительная внешность

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > appearance

  • 4 С-686

    ПОЯВЛЯТЬСЯ/ПОЯВИТЬСЯ (ВЫСТУ-ПАТЬ/ВЫСТУПИТЬ, ЯВЛЙТЬСЯ/ЯВЙТЬСЯ obsoles) НА СЦЕНУ VP subj: human, concr, or, occas., abstr) to appear (somewhere), arrive
    X появился на сцену = X appeared (arrived) on the scene
    X entered (up)on the scene X made an appearance.
    Когда очередь дошла до варенья, Аркадий, не терпевший ничего сладкого, почёл, однако, своею обязанностью отведать от четырёх различных, только что сваренных сортов... Потом явился на сцену чай со сливками, с маслом и кренделями... (Тургенев 2). When the jams appeared, Arkady, who could not endure anything sweet, none the less considered it his duty to taste the four different kinds, only just made....Then tea, with cream and butter and cracknels, appeared on the scene... (2f).
    He стало интимных вечеров, замолкли либеральные разговоры, на сцену... выступила внутренняя политика... (Салтыков-Щедрин 2). There were no more intimate evenings, liberal talks were banned, internal policy made its appearance... (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-686

  • 5 выступать на сцену

    ПОЯВЛЯТЬСЯ/ПОЯВИТЬСЯ <ВЫСТУПАТЬ/ВЫСТУПИТЬ, ЯВЛЯТЬСЯ/ЯВИТЬСЯ obsoles> НА СЦЕНУ
    [VP; subj: human, concr, or, occas., abstr]
    =====
    to appear (somewhere), arrive:
    - X появился на сцену X appeared (arrived) on the scene;
    - X made an appearance.
         ♦ Когда очередь дошла до варенья, Аркадий, не терпевший ничего сладкого, почёл, однако, своею обязанностью отведать от четырёх различных, только что сваренных сортов... Потом явился на сцену чай со сливками, с маслом и кренделями... (Тургенев 2). When the jams appeared, Arkady, who could not endure anything sweet, none the less considered it his duty to taste the four different kinds, only just made....Then tea, with cream and butter and cracknels, appeared on the scene... (2f).
         ♦ Не стало интимных вечеров, замолкли либеральные разговоры, на сцену... выступила внутренняя политика... (Салтыков-Щедрин 2). There were no more intimate evenings, liberal talks were banned, internal policy made its appearance... (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > выступать на сцену

  • 6 выступить на сцену

    ПОЯВЛЯТЬСЯ/ПОЯВИТЬСЯ <ВЫСТУПАТЬ/ВЫСТУПИТЬ, ЯВЛЯТЬСЯ/ЯВИТЬСЯ obsoles> НА СЦЕНУ
    [VP; subj: human, concr, or, occas., abstr]
    =====
    to appear (somewhere), arrive:
    - X появился на сцену X appeared (arrived) on the scene;
    - X made an appearance.
         ♦ Когда очередь дошла до варенья, Аркадий, не терпевший ничего сладкого, почёл, однако, своею обязанностью отведать от четырёх различных, только что сваренных сортов... Потом явился на сцену чай со сливками, с маслом и кренделями... (Тургенев 2). When the jams appeared, Arkady, who could not endure anything sweet, none the less considered it his duty to taste the four different kinds, only just made....Then tea, with cream and butter and cracknels, appeared on the scene... (2f).
         ♦ Не стало интимных вечеров, замолкли либеральные разговоры, на сцену... выступила внутренняя политика... (Салтыков-Щедрин 2). There were no more intimate evenings, liberal talks were banned, internal policy made its appearance... (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > выступить на сцену

  • 7 появиться на сцену

    ПОЯВЛЯТЬСЯ/ПОЯВИТЬСЯ <ВЫСТУПАТЬ/ВЫСТУПИТЬ, ЯВЛЯТЬСЯ/ЯВИТЬСЯ obsoles> НА СЦЕНУ
    [VP; subj: human, concr, or, occas., abstr]
    =====
    to appear (somewhere), arrive:
    - X появился на сцену X appeared (arrived) on the scene;
    - X made an appearance.
         ♦ Когда очередь дошла до варенья, Аркадий, не терпевший ничего сладкого, почёл, однако, своею обязанностью отведать от четырёх различных, только что сваренных сортов... Потом явился на сцену чай со сливками, с маслом и кренделями... (Тургенев 2). When the jams appeared, Arkady, who could not endure anything sweet, none the less considered it his duty to taste the four different kinds, only just made....Then tea, with cream and butter and cracknels, appeared on the scene... (2f).
         ♦ Не стало интимных вечеров, замолкли либеральные разговоры, на сцену... выступила внутренняя политика... (Салтыков-Щедрин 2). There were no more intimate evenings, liberal talks were banned, internal policy made its appearance... (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > появиться на сцену

  • 8 появляться на сцену

    ПОЯВЛЯТЬСЯ/ПОЯВИТЬСЯ <ВЫСТУПАТЬ/ВЫСТУПИТЬ, ЯВЛЯТЬСЯ/ЯВИТЬСЯ obsoles> НА СЦЕНУ
    [VP; subj: human, concr, or, occas., abstr]
    =====
    to appear (somewhere), arrive:
    - X появился на сцену X appeared (arrived) on the scene;
    - X made an appearance.
         ♦ Когда очередь дошла до варенья, Аркадий, не терпевший ничего сладкого, почёл, однако, своею обязанностью отведать от четырёх различных, только что сваренных сортов... Потом явился на сцену чай со сливками, с маслом и кренделями... (Тургенев 2). When the jams appeared, Arkady, who could not endure anything sweet, none the less considered it his duty to taste the four different kinds, only just made....Then tea, with cream and butter and cracknels, appeared on the scene... (2f).
         ♦ Не стало интимных вечеров, замолкли либеральные разговоры, на сцену... выступила внутренняя политика... (Салтыков-Щедрин 2). There were no more intimate evenings, liberal talks were banned, internal policy made its appearance... (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > появляться на сцену

  • 9 явиться на сцену

    ПОЯВЛЯТЬСЯ/ПОЯВИТЬСЯ <ВЫСТУПАТЬ/ВЫСТУПИТЬ, ЯВЛЯТЬСЯ/ЯВИТЬСЯ obsoles> НА СЦЕНУ
    [VP; subj: human, concr, or, occas., abstr]
    =====
    to appear (somewhere), arrive:
    - X появился на сцену X appeared (arrived) on the scene;
    - X made an appearance.
         ♦ Когда очередь дошла до варенья, Аркадий, не терпевший ничего сладкого, почёл, однако, своею обязанностью отведать от четырёх различных, только что сваренных сортов... Потом явился на сцену чай со сливками, с маслом и кренделями... (Тургенев 2). When the jams appeared, Arkady, who could not endure anything sweet, none the less considered it his duty to taste the four different kinds, only just made....Then tea, with cream and butter and cracknels, appeared on the scene... (2f).
         ♦ Не стало интимных вечеров, замолкли либеральные разговоры, на сцену... выступила внутренняя политика... (Салтыков-Щедрин 2). There were no more intimate evenings, liberal talks were banned, internal policy made its appearance... (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > явиться на сцену

  • 10 являться на сцену

    ПОЯВЛЯТЬСЯ/ПОЯВИТЬСЯ <ВЫСТУПАТЬ/ВЫСТУПИТЬ, ЯВЛЯТЬСЯ/ЯВИТЬСЯ obsoles> НА СЦЕНУ
    [VP; subj: human, concr, or, occas., abstr]
    =====
    to appear (somewhere), arrive:
    - X появился на сцену X appeared (arrived) on the scene;
    - X made an appearance.
         ♦ Когда очередь дошла до варенья, Аркадий, не терпевший ничего сладкого, почёл, однако, своею обязанностью отведать от четырёх различных, только что сваренных сортов... Потом явился на сцену чай со сливками, с маслом и кренделями... (Тургенев 2). When the jams appeared, Arkady, who could not endure anything sweet, none the less considered it his duty to taste the four different kinds, only just made....Then tea, with cream and butter and cracknels, appeared on the scene... (2f).
         ♦ Не стало интимных вечеров, замолкли либеральные разговоры, на сцену... выступила внутренняя политика... (Салтыков-Щедрин 2). There were no more intimate evenings, liberal talks were banned, internal policy made its appearance... (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > являться на сцену

  • 11 λύω

    λύω impf. ἔλυον; fut. λύσω LXX; 1 aor. ἔλυσα. Pass.: impf. ἐλυόμην; 1 fut. λυθήσομαι; 1 aor. ἐλύθην; pf. λέλυμαι, 2 sg. λέλυσαι, ptc. λελυμένος (Hom.+).
    to undo someth. that is used to tie up or constrain someth., loose, untie bonds (Da 5:12 Theod.), fetters (Lucian, Dial. Mar. 14, 3; Job 39:5 δεσμούς; Philo, Somn. 1, 181; Hippol., Ref. 5, 19, 20) or someth. similar.
    lit. τὰ δεσμά AcPl Ha 3, 14; τὸν ἱμάντα Mk 1:7; Lk 3:16; J 1:27. τὴν ζώνην MPol 13, 2 (JosAs 10:11; 13:3); σφραγῖδας break (Polyaenus 5, 2, 12) Rv 5:2, 5 v.l. (of the broken seals of a will: BGU 326 II, 21 ἡ διαθήκη ἐλύθη; POxy 715, 19.—λύω of the opening of a document: ParJer 7:21 λῦσον τὴν ἐπιστολὴν ταύτην; 7:36; Plut., Dio 31, 4 [a letter]; Vi. Aesopi W 92 P.)
    fig. ἐλύθη ὁ δεσμὸς τ. γλώσσης αὐτοῦ Mk 7:35; cp. Lk 1:63 D. λύε πάντα σύνδεσμον ἀδικίας loose every unjust fetter B 3:3 (Is 58:6).
    to set free someth. tied or similarly constrained, set free, loose, untie
    lit. a pers., animal, or thing that is bound or tied: a prisoner (Jos., Bell. 2, 28, Ant. 13, 409; Ps 145:7) Ac 22:30; cp. vs. 29 v.l.; ISm 6:2 (cp. b below); AcPl Ha 3, 6. Angels that are bound Rv 9:14f. Also more gener. (IAndrosIsis, Kyme 48 ἐγὼ τοὺς ἐν δεσμοῖς λύω) release, set free prisoners Ac 24:26 v.l.; τοὺς δεσμίους AcPl Ha 11, 9. Of Satan, bound and imprisoned in an abyss Rv 20:3. λυθήσεται ὁ σατανᾶς ἐκ τῆς φυλακῆς αὐτοῦ vs. 7.—Of Lazarus, bound in grave-clothes λύσατε αὐτόν unbind him J 11:44 (Vi. Aesopi I 83 λύσατε αὐτόν=take off his fetters).—Of animals (X., An. 3, 4, 35) a colt that is tied up Mt 21:2; Mk 11:2, 4f; Lk 19:30f, 33ab (perh. these passages suggest a kind of commandeering of transport indicated by the term ἀγγαρεύω JDerrett, NovT 13, ’71, 241–58), τὸν βοῦν ἀπὸ τῆς φάτνης untie the ox from the manger Lk 13:15 (λ. ἀπό as Quint. Smyrn. 4, 373; Is 5:27; Jer 47:4).—λ. τὸ ὑπόδημα untie the sandal Ac 7:33 (Ex 3:5; Josh 5:15); 13:25.—Pass. τὰς τρίχας λελυμέναι with unbound hair Hs 9, 9, 5; cp. τὰς τρίχας λελυμένας Hs 9, 13, 8.
    fig. free, set free, release ἀπό τινος (TestJos 15:6; Cyranides p. 97, 12) λυθῆναι ἀπὸ τ. δεσμοῦ τούτου be set free from this bond Lk 13:16. λέλυσαι ἀπὸ γυναικός; are you free from a wife, i.e. not bound to a wife? 1 Cor 7:27 (a previous state of being ‘bound’ need not be assumed; cp. Chion, Ep. 7, 3 λελυμένως=[speak] in an unrestrained manner. See also Simplicius in Epict. p. 129, 3: ‘one who does not found a family is εὔλυτος’, i.e. free). The pf. pass. ptc. IMg 12:1 is the negation of δέδεμαι i.e. unbound. On ISm 6:2 s. comm. by WBauer. ἐκ instead of ἀπό: λ. τινὰ ἐκ τῶν ἁμαρτιῶν free someone from sins Rv 1:5. τινὰ ἐκ χειρὸς σιδήρου 1 Cl 56:9 (Job 5:20). Bonds from pers. loose, remove (Χριστὸς) λύσει ἀφʼ ὑμῶν πάντα δεσμόν IPhld 8:1.
    to reduce someth. by violence into its components, destroy (Iren. 1, 8, 1 [Harv. I 67, 9]), of a building tear down (Il. 16, 10; X., An. 2, 4, 17f; Herodian 7, 1, 7; 1 Esdr 1:52; Jos., Bell. 6, 32; SibOr 3, 409) τ. ναὸν τοῦτον J 2:19. τὸ μεσότοιχον Eph 2:14 (in imagery).—ἡ πρύμνα ἐλύετο the stern began to break up Ac 27:41 (PLond III 1164h, 19 p. 164 [III A.D.] uses λ. of the dismantling of a ship). Of the parts of the universe, as it is broken up and destroyed in the final conflagration 2 Pt 3:10–12 (cp. Just., D. 5, 4; Tat. 25, 2).—Of a meeting (Il. 1, 305; Od. 2, 257; Apollon. Rhod. 1, 708; X., Cyr. 6, 1, 2; Diod S 19, 25, 7; EpArist 202; Jos., Ant. 14, 388 λυθείσης τ. βουλῆς) λυθείσης τ. συναγωγῆς when the meeting of the synagogue had broken up Ac 13:43.—λυθεῖσα Ox 1081, 3 as edited (so also Otero I 82, no. 3) is incorrectly read instead of ἐ]ληλύθεισαν, s. s.v. ἔρχομαι 1aζ.
    to do away with, destroy, bring to an end, abolish (Socrat., Ep. 28, 2 and 4 ‘dispel’ slanders; Tat. 13, 1 ψυχὴ … λύεται μετὰ τοῦ σώματος; Mel., P. 43, 301 ὁ τύπος ἐλύθη=the type was abolished [when the antitype made its appearance]) λ. τὰ ἔργα τ. διαβόλου destroy the works of the devil 1J 3:8. Pass. ἐλύετο πᾶσα μαγεία all magic began to be dissolved IEph 19:3. λύεται ὁ ὄλεθρος ἐν τ. ὁμονοίᾳ his destructiveness comes to an end through the unity 13:1.—λ. τ. ὠδῖνας τ. θανάτου must mean in its context: (God) brought the pangs to an end (IG IV2, 128, 49 [280 B.C.] ἔλυσεν ὠδῖνα; Lycophron vs. 1198 ὠδῖνας ἐξέλυσε γονῆς; Himerius, Or. 64 [=Or. 18], 1 λυθῆναι τὰς ὠδῖνας of the cessation of labor pains; Job 39:2; Aelian, HA 12, 5 τοὺς τῶν ὠδίνων λῦσαι δεσμούς; Eutecnius 3 p. 30, 26), so that the ‘birth’ which is to bring Christ to light may attain its goal (Haenchen ad loc.) Ac 2:24 (but s. θάνατος 1bβ; originally it is probable that ‘the bonds of death’ went with ‘loose’); Pol 1:2—Of commandments, laws, statements repeal, annul, abolish (Hdt. 1, 29, 1 νόμον. Text fr. Nysa in Diod S 1, 27, 4 ὅσα ἐγὼ ἐνομοθέτησα, οὐδεὶς αὐτὰ δύναται λῦσαι; Ael. Aristid. 30 p. 573 D.: νόμους; Achilles Tat. 3, 3, 5; SIG 355, 21; 1219, 12; Jos., Ant. 11, 140) ἐντολήν Mt 5:19. τὸ σάββατον abolish the Sabbath J 5:18 (in John, Jesus is accused not of breaking the Sabbath, but of doing away w. it as an ordinance). Pass. (Dio Chrys. 58 [75], 10 τ. νόμου λυθέντος) 7:23; 10:35 (RJungkuntz, CTM 35, ’64, 556–65 [J 10:34–6]).—λύειν τὸν Ἰησοῦν annul (the true teaching about) Jesus (by spurning it); (cp. Alex. Aphr., Fat. 26, II 2 p. 196, 18 λ. τινὰ τῶν Ζήνωνος λόγων=certain teachings of Zeno; opp. ὁμολογεῖν: s. Iren. 1, 9, 3 [Harv. I 85, 10]) 1J 4:3 v.l. (for the rdg. λύει s. Iren. 3, 16, 8 [Harv. II 90, 3]; Cl. Al., Fgm. 35 p. 218, 10ff Stählin; Orig. XI [GCS] 152, 28; Socrates, HE 7, 32; EHarnack, SBBerlAk 1915, 556–61=Studien I ’31, 132–37; A Rahlfs, TLZ 40, 1915, 525; OPiper, JBL 66, ’47, 440–44 [exorcistic, break a spell]).
    On the combination and contrast of δέειν and λύειν Mt 16:19; 18:18 s. δέω 4; also GLambert, Vivre et Penser, IIIe s., ’43/44, 91–103.—B. 1239f. M-M. EDNT. TW. Sv.

    Ελληνικά-Αγγλικά παλαιοχριστιανική Λογοτεχνία > λύω

  • 12 появляться

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > появляться

  • 13 Hetzel, Max

    [br]
    b. 5 March 1921 Basle, Switzerland
    [br]
    Swiss electrical engineer who invented the tuning-fork watch.
    [br]
    Hetzel trained as an electrical engineer at the Federal Polytechnic in Zurich and worked for several years in the field of telecommunications before joining the Bulova Watch Company in 1950. At that time several companies were developing watches with electromagnetically maintained balances, but they represented very little advance on the mechanical watch and the mechanical switching mechanism was unreliable. In 1952 Hetzel started work on a much more radical design which was influenced by a transistorized tuning-fork oscillator that he had developed when he was working on telecommunications. Tuning forks, whose vibrations were maintained electromagnetically, had been used by scientists during the nineteenth century to measure small intervals of time, but Niaudet- Breguet appears to have been the first to use a tuning fork to control a clock. In 1866 he described a mechanically operated tuning-fork clock manufactured by the firm of Breguet, but it was not successful, possibly because the fork did not compensate for changes in temperature. The tuning fork only became a precision instrument during the 1920s, when elinvar forks were maintained in vibration by thermionic valve circuits. Their primary purpose was to act as frequency standards, but they might have been developed into precision clocks had not the quartz clock made its appearance very shortly afterwards. Hetzel's design was effectively a miniaturized version of these precision devices, with a transistor replacing the thermionic valve. The fork vibrated at a frequency of 360 cycles per second, and the hands were driven mechanically from the end of one of the tines. A prototype was working by 1954, and the watch went into production in 1960. It was sold under the tradename Accutron, with a guaranteed accuracy of one minute per month: this was a considerable improvement on the performance of the mechanical watch. However, the events of the 1920s were to repeat themselves, and by the end of the decade the Accutron was eclipsed by the introduction of quartz-crystal watches.
    [br]
    Principal Honours and Distinctions
    Neuchâtel Observatory Centenary Prize 1958. Swiss Society for Chronometry Gold Medal 1988.
    Bibliography
    "The history of the “Accutron” tuning fork watch", 1969, Swiss Watch \& Jewellery Journal 94:413–5.
    Further Reading
    R.Good, 1960, "The Accutron", Horological Journal 103:346–53 (for a detailed technical description).
    J.D.Weaver, 1982, Electrical \& Electronic Clocks \& Watches, London (provides a technical description of the tuning-fork watch in its historical context).
    DV

    Biographical history of technology > Hetzel, Max

  • 14 Möller, Anton

    SUBJECT AREA: Textiles
    [br]
    fl. c. 1580 Danzig, Poland
    [br]
    Polish may have been involved with the invention of the ribbon loom.
    [br]
    Around 1586, Anton Möller related that he saw in Danzig a loom on which four to six pieces of ribbon could be woven at once. Some accounts say he may have invented this loom, which required no skill to use beyond the working of a bar. The city council was afraid that a great many workers might be reduced to begging because of this invention, so they had it suppressed and the inventor strangled or drowned. It seems to have been in use in London c. 1616 and at Leiden in Holland by 1620, but its spread was handicapped both by popular rioting and by restrictive legislation. By 1621 the capacity of the loom had been increased to twenty-four ribbons, and it was later increased to fifty. It made its appearance in Lancashire around 1680 and the way the shuttles were operated could have given John Kay the inspiration for his flying shuttle.
    [br]
    Further Reading
    A.Barlow, 1878, The History and Principles of Weaving by Hand and by Power, London (includes a good description and illustration of the invention).
    to AD 1900, Oxford; C.Singer (ed.), 1957, A History of Technology, Vol. III, Oxford: Clarendon Press (both provide brief accounts of the introduction of the ribbon loom).
    RLH

    Biographical history of technology > Möller, Anton

  • 15 комета показалась точно в рассчитанный момент

    Универсальный русско-английский словарь > комета показалась точно в рассчитанный момент

  • 16 П-672

    ПУСКАТЬ/ПУСТИТЬ ПЫЛЬ В ГЛАЗА кому coll IVP subj: human to represent o.s. or ones affairs in a falsely advantageous light (by boasting, exaggerating, doing sth. flashy etc) in an attempt to fool others
    X пускает Y-y пыль в глаза — X is trying to impress Y (with...)
    X is trying to pass himself off as rich (important etc) (in front of Y) (in refer, to speaking only) X is spinning Y a fine yarn X is laying it on thick (to Y) (only when the surrounding context makes it clear that what is displayed does not reflect the true state of affairs) X is showing (trying to show) off (to Y) X is making (trying to make) a splash X is putting (trying to put) on the dog X is dazzling (trying to dazzle) Y X is cutting (trying to cut) a swath.
    Петрушка пустил Григорию пыль в глаза своею бывалостью в разных местах, Григорий же осадил его сразу Петербургом, в котором Петрушка не был (Гоголь 3). Petrushka tried to impress Grigory with having been in all sorts of places, but Grigory at once floored him with Petersburg, a place Petrushka had never visited (3a)
    (author's usage) (Хлестаков:)...Они меня принимают за государственного человека. Верно, я вчера им подпустил пыли (Гоголь 4). (Kh.:)...They have taken me for someone of great importance in the government. I must have spun them a fine yarn yesterday (4c).
    На свадьбе его сына впервые в нашем городе появился автомобиль, специально выписал его из Чернигова или из Гомеля, не знаю уж откуда, любил пустить пыль в глаза (Рыбаков 1). At his sons wedding the first automobile in town made its appearance, specially ordered from Chernigov, or Gomel, I'm not sure which-anyway, he loved to show off (1a)
    Изредка, в большие праздники, любил Сергей Платонович пустить пыль в глаза: созывал гостей и угощал дорогими винами, свежей осетровой икрой... лучшими закусками (Шолохов 2). Occasionally, at festival time Sergei Pla-tonovich liked to make a splash. He would give a party and treat his guests to expensive wines, fresh sturgeon caviar., and other delicacies (2a)
    (Леонид:) Она молоденькая, хорошенькая, ей хочется повертеться, пустить пыль в глаза другим, это молодость, чепуха! Пройдет! (Розов 2). (L.:) She's young, pretty, she wants to show off, dazzle people It's just youth, nonsense. It'll pass! (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-672

  • 17 пускать пыль в глаза

    ПУСКАТЬ/ПУСТИТЬ ПЫЛЬ В ГЛАЗА кому coll
    [VP; subj: human]
    =====
    to represent o.s. or ones affairs in a falsely advantageous light (by boasting, exaggerating, doing sth. flashy etc) in an attempt to fool others:
    - X пускает Y-y пыль в глаза X is trying to impress Y (with...);
    - X is trying to pass himself off as rich (important etc) (in front of Y);
    - [in refer, to speaking only] X is spinning Y a fine yarn;
    - [only when the surrounding context makes it clear that what is displayed does not reflect the true state of affairs] X is showing (trying to show) off (to Y);
    - X is cutting (trying to cut) a swath.
         ♦ Петрушка пустил Григорию пыль в глаза своею бывалостью в разных местах; Григорий же осадил его сразу Петербургом, в котором Петрушка не был (Гоголь 3). Petrushka tried to impress Grigory with having been in all sorts of places, but Grigory at once floored him with Petersburg, a place Petrushka had never visited (3a)
         ♦ [author's usage] [Хлестаков:]...Они меня принимают за государственного человека. Верно, я вчера им подпустил пыли (Гоголь 4). [Kh.:]... They have taken me for someone of great importance in the government. I must have spun them a fine yarn yesterday (4c).
         ♦...На свадьбе его сына впервые в нашем городе появился автомобиль, специально выписал его из Чернигова или из Гомеля, не знаю уж откуда, любил пустить пыль в глаза (Рыбаков 1). At his son's wedding the first automobile in town made its appearance, specially ordered from Chernigov, or Gomel, I'm not sure which - anyway, he loved to show off (1a)
         ♦ Изредка, в большие праздники, любил Сергей Платонович пустить пыль в глаза: созывал гостей и угощал дорогими винами, свежей осетровой икрой... лучшими закусками (Шолохов 2). Occasionally, at festival time Sergei Platonovich liked to make a splash. He would give a party and treat his guests to expensive wines, fresh sturgeon caviar., and other delicacies (2a)
         ♦ [Леонид:] Она молоденькая, хорошенькая, ей хочется повертеться, пустить пыль в глаза другим, это молодость, чепуха! Пройдет! (Розов 2). [L.:] She's young, pretty, she wants to show off, dazzle people It's just youth, nonsense. It'll pass! (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > пускать пыль в глаза

  • 18 пустить пыль в глаза

    ПУСКАТЬ/ПУСТИТЬ ПЫЛЬ В ГЛАЗА кому coll
    [VP; subj: human]
    =====
    to represent o.s. or ones affairs in a falsely advantageous light (by boasting, exaggerating, doing sth. flashy etc) in an attempt to fool others:
    - X пускает Y-y пыль в глаза X is trying to impress Y (with...);
    - X is trying to pass himself off as rich (important etc) (in front of Y);
    - [in refer, to speaking only] X is spinning Y a fine yarn;
    - [only when the surrounding context makes it clear that what is displayed does not reflect the true state of affairs] X is showing (trying to show) off (to Y);
    - X is cutting (trying to cut) a swath.
         ♦ Петрушка пустил Григорию пыль в глаза своею бывалостью в разных местах; Григорий же осадил его сразу Петербургом, в котором Петрушка не был (Гоголь 3). Petrushka tried to impress Grigory with having been in all sorts of places, but Grigory at once floored him with Petersburg, a place Petrushka had never visited (3a)
         ♦ [author's usage] [Хлестаков:]...Они меня принимают за государственного человека. Верно, я вчера им подпустил пыли (Гоголь 4). [Kh.:]... They have taken me for someone of great importance in the government. I must have spun them a fine yarn yesterday (4c).
         ♦...На свадьбе его сына впервые в нашем городе появился автомобиль, специально выписал его из Чернигова или из Гомеля, не знаю уж откуда, любил пустить пыль в глаза (Рыбаков 1). At his son's wedding the first automobile in town made its appearance, specially ordered from Chernigov, or Gomel, I'm not sure which - anyway, he loved to show off (1a)
         ♦ Изредка, в большие праздники, любил Сергей Платонович пустить пыль в глаза: созывал гостей и угощал дорогими винами, свежей осетровой икрой... лучшими закусками (Шолохов 2). Occasionally, at festival time Sergei Platonovich liked to make a splash. He would give a party and treat his guests to expensive wines, fresh sturgeon caviar., and other delicacies (2a)
         ♦ [Леонид:] Она молоденькая, хорошенькая, ей хочется повертеться, пустить пыль в глаза другим, это молодость, чепуха! Пройдет! (Розов 2). [L.:] She's young, pretty, she wants to show off, dazzle people It's just youth, nonsense. It'll pass! (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > пустить пыль в глаза

  • 19 φαίνω

    φαίνω (Hom.+) fut. 3 pl. φανοῦσιν Da 12:3; 1 aor. ἔφανα (B-D-F §72; Mlt-H. 214f), subj. 3 sg. φάνῃ Rv 8:12; 18:23; 2 pf. πέφηνα (Tat.). Mid.: aor. subj. 3 sg. φάνηται (Just., A I, 7, 4). Pass.: impf. ἐφαινόμην; 2 fut. φανήσομαι (2 Macc 6:27; s. B-D-F §79; Mlt-H. 262; the older φανοῦμαι only in the LXX—quot. 1 Pt 4:18); 2 aor. ἐφάνην; pf. 3 sg. πέφανται and inf. πέφανθαι (Just.)
    to shine or to produce light, shine
    as act., exc. for GJs 16:2 v.l. (s. deStrycker ad loc.), in our lit. only intr. shine, give light, be bright (Aristoph., Nub. 586 of the sun; Pla., Tim. 39b; Theocr. 2, 11 of the moon; Gen 1:15, 17; En 104:2; 2; TestJob 31:5 of stars; SibOr 5, 522; 8, 203) sun Rv 1:16. Sun and moon 21:23 (ApcMos 31); moon PtK 2 p. 14, 27; Dg 7:2. A lamp (1 Macc 4:50) 2 Pt 1:19; in imagery J 5:35 (in a comparison Theoph. Ant. 2, 13 [p. 134, 4]). Light Rv 18:23 (φάνῃ modern edd.; φανῇ t.r.) in imagery J 1:5; 1J 2:8. Day and night shine, in so far as the sun, or moon and stars give their light Rv 8:12 (text φάνῃ; v.l. φανῇ). φαίνοντος ἤδη τοῦ ὄρθρου AcPl Ha 4, 3 (s. ὄρθρος).—Of the brightness of a heavenly messenger AcPl Ha 3, 28; 31; 36.
    pass., in act. sense, of light and its sources shine, flash (Is 60:2) ἐφάνη φῶς μέγα ἐν τῷ σπηλαίῳ GJs 19:2 (JosAs 14:3 φῶς ἀνεκλάλητον) of stars, in imagery Phil 2:15 (TestJob 31:5). Of lightning as a portent (X., Cyr. 1, 6, 1) Mt 24:27. Of light Rv 18:23 (v.l. φανῇ). Of a star appear Mt 2:7 (FBoll, ZNW 18, 1918, 45f); GJs 21:2 codd. Of the day (Appian, Iber. 35 §143 φαινομένης ἡμέρας) Rv 8:12.
    to become visible, appear, pass. φαίνομαι w. act./intr. sense
    appear, be or become visible, be revealed τότε ἐφάνη καὶ τὰ ζιζάνια Mt 13:26 (cp. 2 Macc 1:33 τό ὕδωρ ἐφάνη). τά ἔργα τῶν ἀνθρώπων 2 Cl 16:3. τό σημεῖον τοῦ υἱοῦ τ. ἀνθρώπου Mt 24:30. Cp. D 16:6. ἀτμὶς φαινομένη (opp. ἀφανιζομένη) Js 4:14. Cp. Hv 3, 2, 6a. ὁ ἀσεβὴς ποῦ φανεῖται; what will become of the godless man? 1 Pt 4:18 (Pr 11:31). οὐδέποτε ἐφάνη οὕτως nothing like this was ever seen (=happened) Mt 9:33. τὸ φαινόμενον that which is visible (Philo, Rer. Div. Her. 270) IRo 3:3a. τὰ φαινόμενά σου εἰς πρόσωπον whatever is visible before your face (opp. τὰ ἀόρατα) IPol 2:2. φαινόμενα things which appear Hb 11:3 (Ar. 1, 5 πάντων τῶν φαινομένων; Ath. 5, 2; cp. Sext. Emp., Hypotyp. 1, 138). Ign. explains: I will be a real believer ὅταν κόσμῳ μὴ φαίνωμαι when I am no longer visibly present in the world (because I have been devoured by the wild beasts) IRo 3:2. A play on words is meant to make this clear: Christ also, through the fact that he is ἐν πατρί and hence no longer visibly present in the world, μᾶλλον φαίνεται is all the more plainly visible as that which he really is, i.e. ὁ θεὸς ἡμῶν 3:3b. τ̣ὸ̣ [τέλο]ς (or: τ̣ε̣[λο]ς) τῶν φαινο[μέ]νων (opp. ἀφανῶν) light of things seen Ox 1081, 29f (rev. rdg.; s. διέρχομαι 1bβ); ἡ πίστ[ις] εὑρ[ετ]έ̣ [α] ἡ φαινομένη τοῦ ἀ.[ … ι]κ̣οῦ πατρός 32–34 (s. ἀπατρικός, but also ἀγέννητος, the preferred restoration being ἀγ[εννή]τ̣ου on the basis of the Coptic).
    make one’s appearance, show oneself (Diod S 4, 6, 5 θεὸν φαίνεσθαι παρʼ ἀνθρώποις; 5, 2, 4 [divinity]; Chariton 5, 7, 10 φάνηθι, δαῖμον ἀγαθέ; Sb 8141, 24 [ins I B.C.] δαίμονος τοῦ ἀγαθοῦ υἱὸς … ἐφάνη; ParJer 7:20 θεὸς … ἐφάνη ἡμῖν διὰ τοῦ αἰέτου τούτου; SibOr 5, 152; Just., A I, 63, 10; ἐφάνη ὁ θεὸς … ἄλλως ἄλλοις Iren. 1, 10, 3 [Harv. I, 95, 9]; Did., Gen. 225, 13; τοῦ Ἰησοῦ … φαινομένου Just., D. 88, 8) Hv 1, 4, 3. Elijah (Jos., Ant. 8, 319) ἐφάνη has made his appearance (as forerunner of God’s kingdom, Mal 3:22. Some people consider that Jesus is Elijah come again) Lk 9:8. ἕως ἐφάνη βρέφος until the child (Jesus) appeared (in ref. to his birth in a cave) GJs 19:2. Of the first advent of Jesus Christ, who comes from outside our world B 14:5; IMg 6:1; Dg 11:2; also w. dat. (X., Cyr. 1, 6, 43; Lucian, Dial. Deor. 20, 5; Ael. Aristid. 51, 25 K.=27 p. 540 D.: ἡ θεὸς ἐφάνη μοι) κόσμῳ 11:3. Of the risen Lord, w. dat. Mk 16:9 (Just., D. 67, 7) τοῖς ἀποστόλοις. Of an angel, w. dat. (2 Macc 3:33; 10:29) Mt 1:20 (GJs 14:2); 2:13, 19 (cp. Alcaeus L-P. [schol. on Nicander, Ther. 613 p. 48 Keil]: φανῆναι τὸν Ἀπόλλωνα καθʼ ὕπνους; Jos., C. Ap. 1, 289 κατὰ τοὺς ὕπνους ἡ ῏Ισις ἐφάνη τῷ Ἀ., Ant. 7, 147; 8, 196). ὄπως φανῶσιν τοῖς ἀνθρώποις in order to be seen by people Mt 6:5; w. ptc. to denote the role that one plays before people (Hyperid., Fgm. 70, 1; Lucian, Dial. Deor. 4, 1; Ael. Aristid. 47 p. 428 D.) νηστεύοντες as fasting vs. 16; cp. 18 (B-D-F §414, 3).—Of the Antichrist φανήσεται ὡς υἱὸς θεοῦ he will appear (in the same way) as a son of God D 16:4.—Of earthly persons: ὅπου ἄν φανῇ ὁ ἐπίσκοπος, ἐκεῖ τὸ πλῆθος ἔστω ISm 8:2. Of participation in a meeting διὰ τί οὐκ ἐφάνης τῇ συνόδῳ ἡμῶν GJs 15:1. Παῦλος φανεῖς πᾶσι εἶπεν Paul showed himself (after his martyrdom) to all and said AcPl Ha 11, 5.
    to become known, be recognized, be apparent, be revealed, pass. φαίνομαι w. act./intr. sense
    w. predicate nom. εἰ ἦσαν, ἐφαίνοντο ἂν κλάδοι τοῦ σταυροῦ if they (the bogus teachers) actually were (God’s planting), they would appear as branches of the cross ITr 11:2. οὐ φαίνονται they are not apparent Hs 3:2ab, 3ab. ἡ ἁμαρτία ἵνα φανῇ ἁμαρτία in order that sin might be recognized as sin Ro 7:13.
    appear to the eyes of the spirit, be revealed ὅπερ καὶ φανήσεται πρὸ προσώπου ἡμῶν, ἐξ ὧν ἀγαπῶμεν αὐτόν which also will be revealed before our face by the fact that we love (the Lord) IEph 15:3.
    to be known by appearance as opposed to underlying reality, appear as someth., appear to be someth., pass. φαίνομαι w. act./intr. sense made more definite by a predicate nom. (X., Cyr. 1, 4, 19; Cebes 5, 1; Arrian, Anab. 4, 30, 4 πιστὸς ἐφαίνετο=he showed himself to be trustworthy; TestReub 5:7; Iren. 5, 1, 2 [Harv. II 315, 5]; Theoph. Ant. 3, 7 [p. 218, 5]) φαίνονται ὡραῖοι Mt 23:27. ἵνα ἡμεῖς δόκιμοι φανῶμεν 2 Cor 13:7. W. dat. of pers. appear to someone as someth. (Lucian, Dial. Mort. 25, 1; TestAbr A 20 p. 103, 7 [Stone p. 54]) φαίνεσθε τοῖς ἀνθρώποις δίκαιοι Mt 23:28 (cp. Pr 21:2). W. ἐνώπιόν τινος instead of the dat.: ἐφάνησαν ἐνώπιον αὐτῶν ὡσεὶ λῆρος τὰ ῥήματα ταῦτα Lk 24:11.—Foll. by ὡς look as if (TestJos 3:4) Hv 3, 2, 6b; Hs 9, 9, 7.
    to make an impression on the mind, have the appearance, seem, freq. w. focus on aspect of decision evoked by circumstance; pass. φαίνομαι w. act./intr. sense, w. dat. and inf. (Hom. et al.) οἱ τοιοῦτοι οὐκ εὐσυνείδητοί μοι εἶναι φαίνονται IMg 4. W. dat. and ptc. φαίνεσθέ μοι κατὰ ἀνθρώπους ζῶντες ITr 2:1. τί ὑμῖν φαίνεται; how does it seem to you? what is your decision? Mk 14:64. ἐάν σοι φανῇ if it seems good to you Hv 2, 3, 4 (acc. to CTurner, JTS 21, 1920, 198, a Latinism: si tibi videtur. Cp. POxy 811 [I A.D.] εἴ σοι φαίνεται). Without a dat. (Jos., C. Ap. 1, 12; Just., D. 91, 4) οὐδὲν φαίνεται κεκομμένον ἀπʼ αὐτοῦ nothing seems to have been cut from it (the tree) or apparently nothing has been cut from it (cp. Aristoxenus, Fgm. 83 φαίνεται Ὄλυμπος αὐξήσας μουσικήν=O. has apparently enriched music) Hs 8, 3, 1 (φαίνεται w. acc. and inf. Demetrius: 722 Fgm. 5 Jac.).—B. 1045f.—DELG. M-M. EDNT. TW. Sv.

    Ελληνικά-Αγγλικά παλαιοχριστιανική Λογοτεχνία > φαίνω

  • 20 Fourdrinier, Henry

    SUBJECT AREA: Paper and printing
    [br]
    b. 11 February 1766 London, England
    d. 3 September 1854 Mavesyn Ridware, near Rugeley, Staffordshire, England
    [br]
    English pioneer of the papermaking machine.
    [br]
    Fourdrinier's father was a paper manufacturer and stationer of London, from a family of French Protestant origin. Henry took up the same trade and, with his brother Sealy (d. 1847), devoted many years to developing the papermaking machine. Their first patent was taken out in 1801, but success was still far off. A machine for making paper had been invented a few years previously by Nicolas Robert at the Didot's mill at Essonnes, south of Paris. Robert quarrelled with the Didots, who then contacted their brother-in-law in England, John Gamble, in an attempt to raise capital for a larger machine. Gamble and the Fourdriniers called in the engineer Bryan Donkin, and between them they patented a much improved machine in 1807. In the new machine, the paper pulp flowed on to a moving continuous woven wire screen and was then squeezed between rollers to remove much of the water. The paper thus formed was transferred to a felt blanket and passed through a second press to remove more water, before being wound while still wet on to a drum. For the first time, a continuous sheet of paper could be made. Other inventors soon made further improvements: in 1817 John Dickinson obtained a patent for sizing baths to improve the surface of the paper; while in 1820 Thomas Crompton patented a steam-heated drum round which the paper was passed to speed up the drying process. The development cost of £60,000 bankrupted the brothers. Although Parliament extended the patent for fourteen years, and the machine was widely adopted, they never reaped much profit from it. Tsar Alexander of Russia became interested in the papermaking machine while on a visit to England in 1814 and promised Henry Fourdrinier £700 per year for ten years for super-intending the erection of two machines in Russia; Henry carried out the work, but he received no payment. At the age of 72 he travelled to St Petersburg to seek recompense from the Tsar's successor Nicholas I, but to no avail. Eventually, on a motion in the House of Commons, the British Government awarded Fourdrinier a payment of £7,000. The paper trade, sensing the inadequacy of this sum, augmented it with a further sum which they subscribed so that an annuity could be purchased for Henry, then the only surviving brother, and his two daughters, to enable them to live in modest comfort. From its invention in ancient China (see Cai Lun), its appearance in the Middle Ages in Europe and through the first three and a half centuries of printing, every sheet of paper had to made by hand. The daily output of a hand-made paper mill was only 60–100 lb (27–45 kg), whereas the new machine increased that tenfold. Even higher speeds were achieved, with corresponding reductions in cost; the old mills could not possibly have kept pace with the new mechanical printing presses. The Fourdrinier machine was thus an essential element in the technological developments that brought about the revolution in the production of reading matter of all kinds during the nineteenth century. The high-speed, giant paper-making machines of the late twentieth century work on the same principle as the Fourdrinier of 1807.
    [br]
    Further Reading
    R.H.Clapperton, 1967, The Paper-making Machine, Oxford: Pergamon Press. D.Hunter, 1947, Papermaking. The History and Technique of an Ancient Craft, London.
    LRD

    Biographical history of technology > Fourdrinier, Henry

См. также в других словарях:

  • Appearance Manager — In the pre Mac OS X version of the Macintosh operating system, the Appearance Manager controlled the overall look of the Mac GUI widgets and supported several themes. The Appearance Manager was originally developed for Apple s failed Copland… …   Wikipedia

  • HISTORICAL SURVEY: THE STATE AND ITS ANTECEDENTS (1880–2006) — Introduction It took the new Jewish nation about 70 years to emerge as the State of Israel. The immediate stimulus that initiated the modern return to Zion was the disappointment, in the last quarter of the 19th century, of the expectation that… …   Encyclopedia of Judaism

  • appearance — noun 1 way that sb/sth looks ADJECTIVE ▪ attractive, handsome, youthful ▪ distinctive, odd, strange, striking ▪ dishevelled/disheveled …   Collocations dictionary

  • appearance — A coming into court as party to a suit, either in person or by attorney, whether as plaintiff or defendant. The formal proceeding by which a defendant submits himself to the jurisdiction of the court. The voluntary submission to a court s… …   Black's law dictionary

  • appearance — A coming into court as party to a suit, either in person or by attorney, whether as plaintiff or defendant. The formal proceeding by which a defendant submits himself to the jurisdiction of the court. The voluntary submission to a court s… …   Black's law dictionary

  • Appearance of extrasolar planets — The appearance of extrasolar planets is largely unknown because of the difficulty in making direct observations of extrasolar planets. In addition, analogies with planets in our solar system can apply for few of the extrasolar planets known;… …   Wikipedia

  • appearance de bene esse — Common law classifications of appearranc. At common law an appearance could be either compulsory or voluntary, the former where it was compelled by process served on the party, the latter where it was entered by his own will or consent, without… …   Black's law dictionary

  • appearance de bene esse — Common law classifications of appearranc. At common law an appearance could be either compulsory or voluntary, the former where it was compelled by process served on the party, the latter where it was entered by his own will or consent, without… …   Black's law dictionary

  • appearance — [[t]əpɪ͟ərəns[/t]] ♦♦ appearances 1) N COUNT: usu with supp, oft supp N When someone makes an appearance at a public event or in a broadcast, they take part in it. It was the president s second public appearance to date... Keegan made 68… …   English dictionary

  • appearance */*/*/ — UK [əˈpɪərəns] / US [əˈpɪrəns] noun Word forms appearance : singular appearance plural appearances 1) a) [countable/uncountable] the way that someone or something looks The twins are almost identical in appearance. His thinning hair gave him the… …   English dictionary

  • appearance — ap|pear|ance [ ə pırəns ] noun *** 1. ) count or uncount the way that someone or something looks: His thinning hair gave him the appearance of a much older man. Recent initiatives have done a lot to improve the appearance of the district. The… …   Usage of the words and phrases in modern English

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»